As diferenças entre as palavras ‘home’ e ‘house’ e como usá-las corretamente
in Sem categoria
Atire a primeira pedra quem nunca ficou confuso sobre quando usar as palavras home ou house corretamente! Pois bem, essa dificuldade surge basicamente pelo simples motivo de que traduzimos as duas palavras como ‘casa’ para o português. Não é que esteja errado, mas todas as vezes que traduzimos perdemos o significado que cada palavra carrega em um determinado idioma. Por isso, professores e alunos, não baseiem suas aulas em traduções, pois este problema poderá ocorrer outras vezes (mas isso é assunto para outro post!!).
Primeiro de tudo, o mais importante é falar essas palavras corretamente. Pronunciamos ‘home’ como /hoʊm/ e ‘house’ como /haʊs/ (não existe /e/ no final). No vídeo sugerido no final do post você pode escutar e treinar a pronuncia corretamente (link 2).
No que se refere à definição de cada uma dessas palavras, o que temos de melhor a ser feito é recorrer ao dicionário. Então, veremos aqui as definições de acordo com o Dicionário de Cambridge:
Home: the house, apartment, etc. where you live, especially with your family
House: a building that people, usually one family, live in
Portanto, ‘home’ é o local onde uma pessoa mora (e com o qual tem conexões emocionais); pode ser uma casa ou um apartamento. Já ‘house’ é um tipo de construção onde a pessoa mora, ou seja, ‘house’ nunca servirá de sinônimo para a palavra ‘apartment’. De forma geral, ‘home’ seria o lar e ‘house’ o imóvel.
Tendo essa questão esclarecida, veremos portando alguns exemplos de expressões que sempre utilizaremos ‘home’ e ‘house’, as chamadas collocations. Conforme essas collocations se tornarem comuns no nosso vocabulário, menor será a chance de cometer os mesmos erros.
HOME COLLOCATIONS
- Go home [ir para casa, sem preposição]
- Be home [estar em casa]
- Stay (at) home [ficar em casa]
- Leave home [sair de casa]
- Feel at home [sentir-se em casa, ao visitar algum lugar estranho]
- Miss home [sentir falta de casa]
- Have lunch / dinner at home [almoçar / jantar em casa]
HOUSE COLLOCATIONS
- Go to somebody’s house [ir para casa de alguém, com preposição]
- Stay at somebody’s house [ficar na casa de alguém]
- Demolish the house [demolir a casa]
- At somebody’s house [na casa de alguém]
- Miss home [sentir falta de casa]
DICA: Nós nunca iremos para o lar de alguém, portanto nunca fale “I’m going to Anna’s home”. O correto é “I’m going to Anna’s house” ou “I’m going to Anna’s”, com o ‘house’ omitido.
Quer saber ainda mais sobre o assunto?
- Sugerimos esse link aqui embaixo para leitura (em inglês):
- Ou esse vídeo em português falando um pouquinho mais das diferenças entre ‘home’ e ‘house’
- E também essa outra vídeo-aula com expressões que recebem ´home’´e ‘house’ (em inglês):