Português para estrangeiros – Compromisso: o que é?
in Sem categoria
Não dá pra negar a interferência do inglês quando os alunos vão aprender uma nova língua estrangeira, até mesmo se for português o idioma em questão. Ao comentar sobre o estado civil dos alunos em uma aula de português para estrangeiros (italianos, ok?), um deles me respondeu convicto: tenho um compromisso! Eu quase perguntei se ele havia se esquecido de alguma reunião, já que fazemos aula dentro da própria empresa. Mas logo me lembrei do nosso bom e velho committed…
Pensando nisso, preparei um post com um vasto vocabulário sobre esse tema: o compromisso! E seus diversos usos no português. Pra começar, um compromisso se define como um acordo mútuo entre as parte sobre o que será realizado. Dessa forma, ter um compromisso pode sim ter um namorado ou uma namorada, maaas, por aqui usamos mais no sentido de ter um appointment, se fomos usar o inglês como referência. Nesse caso, pode ser uma consulta médica, uma reunião, um corte de cabelo…
Juridicamente, no Brasil existe um documento chamado “Termo de Compromisso”, uma espécie de um contrato contrato comercial. Mas como ninguém compra e vende sentimento, vamos tratar do que realmente importa: o amor e o vocabulário dos compromissados e dos não tão compromissados assim:
Namorar: compromisso sem casamento
Relacionamento amoroso: namoro
Ficar: algo que pode evoluir para um compromisso, sem namoro, ou aqueles encontros casuais de inícios de relacionamento
Ficante ou peguete: aquele ou aquela que pode vir a se tornar seu namorado ou namorada
Pegar: forma grosseira de dizer ficar
Paquerar ou dar em cima: o que você faz antes de ficar
Flertar: olhar fixamente com a intenção de ficar