Do you habla Spanglish?
in Sem categoria
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income.
Não, amigos, isso não é uma versão de Cervantes com o oferecimento de Google Tradutor. Isso se chama Spanglish.
O termo Spanglish, também conhecido como Inglañol, foi cunhado na década de 40 por Salvador Tió, um linguista porto-riquenho, para designar a utilização híbrida das duas línguas.
Essa maneira de se expressar – não se trata de uma língua propriamente dita, tampouco de um dialeto uniforme , já que o Spanglish falado na Califórnia pode diferir do falado na Flórida – é uma mistura de espanhol e inglês e é comumente falada por latinos residentes nos Estados Unidos, ou por habitantes de países onde tanto o inglês quanto o espanhol são línguas oficiais, como é o caso de Porto Rico.
Abaixo, uma lista de exemplos – alguns são bem engraçados! – que ilustram como o Spanglish é formado:
Traduções ao pé da letra
to call back → llamar p’atrás (volver a llamar)
It’s up to you. → Está p’arriba de ti. (Depende de ti.)
to run for governor → correr para gobernador (presentarse para gobernador)
Extensões semânticas, que tem a ver com o uso literal de falsos cognatos.
“Aplicación” ao invés de “solicitud” (do inglês application)
“Rentar” ao invés de “alquiler” (do inglês to rent)
“Remover” ao invés de “quitar” (do inglês to remove)
Empréstimos
“Taipear” (do inglês to type)
“Marqueta” (do inglês market)
“Biles” (do inglês bills)
“Líder” (do inglês leader)
“Lonchear/Lonchar” (do inglês to have lunch)
Fromlostiano, que também é a tradução ao pé da letra de expressões idiomáticas, mas com toques de humor perceptíveis somente para quem fala ambas as línguas.
“Ordenadores Manzana” (do inglês Apple Computers)
“Calle del Panadero” (do ingles Baker Street)
Para se ter uma ideia do poder do Spanglish nos Estados Unidos, basta saber que ele já serviu de inspiração para filmes hollywoodianos – Spanglish, com Adam Sandler – e que romances já foram escritos nesse registro – Yo-Yo Boing!, de Giannina Braschi. (E, claro, não precisamos nem mencionar que algumas pessoas estão bem longe de morrer de amores pelo Spanglish – por questões ideológicas, políticas, culturais e outras tantas. Mas esse assunto é um pouco mais delicado e fica para outra oportunidade).
Vale chamar a atenção para o fato de que algo parecido acontece também por aqui. Considerem a seguinte frase, muito comum nos dias de hoje e que sua avó só vai entender se for ‘antenada’: “Vou te taguear naquela foto da gente que eu postei hoje.” Ou essa, com expressões emprestadas do inglês que são consideradas jargão no mundo corporativo: “Fica de standby porque se eu não conseguir cumprir a dead-line daquele job você faz o follow-up com a cliente no me lugar.” É isso mesmo, a gente pode não dar o mesmo nome para isso, e o contexto pode ser um pouco diferente, mas o resultado é bem parecido. Resta saber qual nome se daria para essa mistura de português e inglês. Espera, já existe! E atende pelos nomes de Brazilglish, Portenglish ou Englishese.
E para finalizar, uma video-aula divertida de Spanglish para quem se interessou pelo assunto. (Esse é piada, mas no YouTube você encontra várias pessoas falando Spanglish de verdade)