5 falsos cognatos para você não esquecer mais
in Sem categoria
Escolher as palavras certas na hora de falar inglês pode ser um pouco estressante: a língua do querido bardo é bastante conhecida por ter expressões e palavras com infinitas possibilidades de uso, e, portanto, a sensação de não “ter vocabulário o bastante” para se comunicar é super comum.
Mas, quanto a isso, relaxe! A melhor maneira de ampliar seu vocabulário é se expondo constantemente ao idioma (não adianta sair feito doido tentando decorar 300 palavras por dia). O que vale mesmo é ler, escutar música, assistir filmes… e lembrar que fazer comparações com o português pode ser muito, muito arriscado.
Você já deve ter ouvido falar em falsos cognatos, certo? Estamos falando daquelas palavrinhas em inglês aparentemente idênticas às que temos em português, mas com significado completamente diferente. Pois é, gente! É necessário aprendê-las. Aos poucos, mas consistentemente- afinal, conhecer esse tipo de vocabulário nos salva de muitas enrascadas linguísticas.
Como já demos a dica que 300 palavras por dia não é um objetivo realizável, vamos montar nossa lista de falsos cognatos homeopaticamente. 🙂 Para o post de hoje, separamos 5.
Vamos lá:
pretend
Não. Você não pretend fazer alguma coisa no futuro próximo. Pretend em inglês significa fingir. Então, o jeito certo de usar essa palavra pode ser:
Although I was really disappointed, I pretended everything was ok.
(Apesar de estar desapontado, eu fingi que tudo estava ok)
Se sua intenção for comunicar possíveis planos, o verbo escolhido deve ser intend:
Daniel intended to go to the party, but he didn’t. He had to work.
(Daniel pretendia ir à festa, mas não foi. Ele precisou trabalhar.)
legend
Quando vamos ao cinema, temos duas opções de exibição de filmes: dubbed (dublado) ou subtitled (legendado).
Em geral, legend é a palavra inglesa para lenda:
Some ancient civilizations had legends about spirits that lived in trees and rocks.
(Algumas civilizações antigas tinham lendas sobre espíritos que moravam em árvores e pedras.)
As palavras deixam de ser falsos cognatos quando o contexto dá conta, por exemplo, de mapas. As legendas de um mapa são maps legends (ou map keys) em inglês.
lunch
Esse falso cognato é campeão entre aqueles que estão iniciando os estudos em inglês. A palavra lunch em inglês, e lanche em português nada tem a ver.
Lunch é a refeição que fazemos no início da tarde – almoço. A melhor maneira de expressar a ideia de lanche que temos em português (como em fazer um lanche) é com a palavra snack.
I always have lunch at midday.
(Eu sempre almoço ao meio-dia)
I didn’t have time for lunch so I had a quick snack.
(Eu não tive tempo de almoçar, então fiz um lanche rápido.)
novel
Adora assistir novela, mas não sabe falar sobre elas em inglês? Então ai vai a primeira dica: novel não é a palavra que você está buscando! Para falar sobre esse tipo de programa televisivo tão popular no Brasil, devemos usar o termo soap opera:
My favorite soap opera was O Rei do Gado.
(Minha novela favorita foi O Rei do Gado.)
Novels em inglês são romances literários:
Don Quixote is my favorite novel!
(Don Quixote é meu romance favorito.)
parents
Você tem apenas dois parents: seu pai e sua mãe. Todos os outros membros da sua família são seus relatives.
I live with my parents and my brother.
(Eu moro com meus pais e com meu irmão.)
All my relatives are coming to the party tomorrow!
(Todos os meus parentes virão para a festa amanhã.)
É isso! Quer conhecer mais falsos cognatos? Fique ligado no nosso blog! Logo postaremos a segunda parte dessa lista! 🙂